帮学校一个老师检查了一份英文问卷调查的中文翻译,边检查边笑。这份问卷是学校护理学系的老师出的,将拿到杭州师范大学(亲爱的Amy姐姐的母校)作调查,然后拿回来和美国孩子们对比。据说当时请了一位护理学系毕业的学生的朋友,此公粗知我天朝文字,胡乱翻译一通,闹出来笑话一箩筐,比如该用”您”的地方全写”你”,一些词汇翻得牛头不对马嘴。兹摘录几个比较搞笑的以飨读者。
原文:Dear Research Participant
翻译:亲爱的研究参与者
这个是典型的逐字翻译,或者叫金山快译/Google Translator效果。
原文:We need your help to better understand uncivil student and faculty behaviors that may occur in nursing education.
翻译:我们需要你的帮助去明白在护士教学里一些可能发生于学生与教职员不礼貌的行为。
满嘴胡话。护理学教学被翻译成了护士教学,令人不禁莞尔。
原文:The Boise State University Institutional Review Board and Hangzhou Normal University Research Department approved this research.
翻译:博施州立大学教育评审协会以及杭州标准大学研究部已核准此调查。
“杭州标准大学”的翻译令我捧腹许久,也让Amy姐姐拍桌子骂娘。
原文:All responses are anonymous and will not identify a student, class, or faculty member. All responses will be scanned and aggregated with qualitative responses retyped by our research assistant.
翻译:所有回应者都是匿名的,我们不会确认你的级别,是学生还是教职员。所有性质有关的回应,将会被审核及会集,并由研究辅助员重新打印。
又是胡说八道的句子。顺便说一句,文章里所有的”年级”都被翻译成了”级别”。
原文:Not paying attention in class (doing school word for other classes, reading a newspaper, not taking notes)
翻译:上课不留心(做其它作业,读新闻纸,不做笔记)
“新闻纸”可谓经典。
记得前几天看了个帖子讲国内处处可见的错误英文翻译,其实外语这东西确实很难,看看美国人的水平,我们还是不要总自命菲薄了吧。


“奇文共赏”有0 条留言;