读到一则新闻:
小小的一个标签可能使金山软件公司惹上一场官司.近日,加拿大一位非洲裔女性在购买了一件原产自中国的沙发后,发现上面形容沙发颜色的英文单词“深棕色”非常具有“侮辱性”,她认为,这个英文单词(nigger-brown)给她和她的族裔带来了伤害.
美国与加拿大的媒体广泛报道了此事,并找到了总部设在北京的金山软件公司.该公司一位名叫黄罗毅(音译)产品经理接受了采访,并承认这是一个“令人遗憾的错误”.黄经理说:“我知道这是一个非常不好的词.”
他解释说,当使用老版本的金山词霸查“深棕色”的英文释义时,跳出来的是上面说的那个忌讳单词,但如果使用2007年新版本时,则不会再显示那个单词.不过他同时承认,如果把该忌讳单词输入新版本金山词霸时,显示出的中文释义仍是“深棕色”.
黄经理还表示,该单词的意思来自一本汉英词典,他们使用这本词典已经有10年了,“也许词典已经更新过,而我们未能及时跟进.”
媒体将金山公司的解释告诉摩尔后,依然不能平息她的不满.摩尔说:“就算这是一个软件错误,他们应该知道这个用词是什么意思.在往加拿大输入产品前,难道不应该先读一读?难道生产商、供应商也不这样做?”
读罢不禁哑然失笑。想起当年学习英语的时候,也层做过词霸的多年正版用户,随指随译的功能确实给我看英文网站省下了大量时间。那个年代学英语的人似乎都颇多受益于也同时受害于这个软件。益在于查词典变得前所未有的方便,害则在于信息量过于繁杂,让中国学生学会了太多莫明其妙稀奇古怪的单词。有时候读到一些中国人写的英文文章,一看到充斥其中的古怪的单词,就不禁想:又是个被词霸毒害的娃。
Nigger这个词我似乎也是从词霸里学的,依稀记得当时上面写的解释是对黑人的称呼。后来看到电影里黑人每每因为有人这样称呼他们而斗殴,才知道这就像我们会对“东亚病夫”产生愤怒一样,也是个极端污辱性的词汇。
不过,这也不是词霸一家的问题。看看babylon的翻译:
Babylon English-Chinese (S)
nigger
(名) 黑人, 黑褐色染料, 黑色土人
这里也没有提到攻击性污辱性,显然也会产生误导。而在babylon的英英词典里,
Babylon English-English
nigger
n. extremely offensive term for a dark-skinned person
这个释义就写得很得体了。同样,在babylon的法文德文西班牙文词典里也都提到了带有攻击性和辱骂成分。至于为什么中文没有提及,原因不得而知,恐怕也是中国词典编著人员的问题吧。


[回复此留言]