April 29th, 2007由霄汉居士撰写
本来昨天已经写过一篇东西来纪念一下这个里程碑,不过发现博客用IE访问时无法自动识别编码为UTF-8,显示全是乱码,不知道是哪的问题。Wordpress什么都好,不过对中文的支持确实糟糕得有些令人发指了。模版基本找不到用中文写的,哪怕是中国人的作品。而我看到的众多使用Wordpress的朋友似乎也很乐意看到界面上面全是洋码子,似乎只有我在不断把新获得的模版逐个文件翻译成方块字。毕竟,我和这里的访客朋友们一样,即使是说梦话也一定会使用汉语,我相信这是一种很难得的骄傲。
这就是所谓祖国。祖国是什么?来一段洋码子吧,其实就像电影The Terminal 里一样,
You cannot get into New York without a visa
You cannot get a visa without a passport and
You cannot get a new passport without a country
There is nothing we can do for you here
You are simply——
Unacceptable
博客做到现在,也自然要思考思考未来发展的问题。本来以每天几十次每月几百次的点击数量是没什么资格讨论这个问题,不过也确实很想做一个维基站点,有关音乐、艺术,也许还有信息技术,即使没有人来访问,这也会是我自己可以随手查阅的资料库。雄心壮志谁没有呢。以后做得好了,靠点击率挣几个零花钱可就更惬意了。就算一无所获,以此为动力学学网页编程未尝不是好事。羡慕那些把php和MySQL玩得如此透彻的牛人们。这是后话了。
2000,容易么。
April 27th, 2007由霄汉居士撰写
经一个朋友提醒,原来以前还在这blog上胡乱贴过几首打油诗,还是刨出来晒晒吧,尽管实在是丢人现眼得很。
月夜惊觉倚轩窗,
暗香四溢清风凉,
遥望西天鸿起处,
芳卿慵起正梳妆?
冬日雪满昆仑山,江不胜芥名三千
弱水静流叠嶂里,黑云渐起层峦前
水声窃窃向谁语,雾气昭昭对谁言?
江心金鲤几时跃,云中孤鸿何时还?
曾经心老未及老,今朝欲言又不言
自古修道非得道,从来羡仙难成仙
徒悲终日无穷计,犹幸此时觉未然
尧眉八彩舜重瞳,文王四乳耳垂肩
金鲤纵跃过龙门,孤鸿惊起入九天
燕雀安知鸿鹄志,风发意气慰华年
落基山间河水汤,
日落树城草木荒。
原想同行登天路,
却得独守落地窗。
易闻北邙寒室陋,
难掩西湖醋鱼香。
曾经霄汉今何在?
霄汉居中按宫商。
滚桌之上饭菜香,
馋虫疾走辘辘肠。
豆汁焦圈辣咸菜,
卤煮火烧关东糖。
曾至西川尝冰粉,
又到上海品豆浆。
江南江北都一处,
游子何时归故乡?
April 24th, 2007由霄汉居士撰写
我们伊美姬网 怡红快绿论坛 走到今天已有五年历史,古典音乐板块 的兴旺发达则是近三年来的事。童子何知躬逢胜饯,竟然亲眼见证了三年来的风风雨雨:腥风血雨也好,凄风惨雨也罢,我们走过来了,我很欣慰。三年前,我还在古典音乐的宫殿门口踌躇踯躅彷徨徘徊,今天则俨然有登堂入室的感觉了,尽管未知还有太多。
伊美姬的好友们也见证了我的成长。随便掐指一算,竟有数十位好友同在2004年加入,他们是这里的中坚力量,而我作为最不成器的那个,每天都能学到无数新知识。我爱这里。
霄汉居士忝列古典区巡警则是在半年多以前。半年来每每自思何德何能,既无能力百尺竿头,只好退而但求无过。前路何漫漫,未来的三年会怎么样?且放下这些略有些沉重的思考,静静享受音乐吧。
April 21st, 2007由霄汉居士撰写
读到一则新闻 :
小小的一个标签可能使金山软件公司惹上一场官司.近日,加拿大一位非洲裔女性在购买了一件原产自中国的沙发后,发现上面形容沙发颜色的英文单词“深棕色”非常具有“侮辱性”,她认为,这个英文单词(nigger-brown)给她和她的族裔带来了伤害.
美国与加拿大的媒体广泛报道了此事,并找到了总部设在北京的金山软件公司.该公司一位名叫黄罗毅(音译)产品经理接受了采访,并承认这是一个“令人遗憾的错误”.黄经理说:“我知道这是一个非常不好的词.”
他解释说,当使用老版本的金山词霸查“深棕色”的英文释义时,跳出来的是上面说的那个忌讳单词,但如果使用2007年新版本时,则不会再显示那个单词.不过他同时承认,如果把该忌讳单词输入新版本金山词霸时,显示出的中文释义仍是“深棕色”.
黄经理还表示,该单词的意思来自一本汉英词典,他们使用这本词典已经有10年了,“也许词典已经更新过,而我们未能及时跟进.”
媒体将金山公司的解释告诉摩尔后,依然不能平息她的不满.摩尔说:“就算这是一个软件错误,他们应该知道这个用词是什么意思.在往加拿大输入产品前,难道不应该先读一读?难道生产商、供应商也不这样做?”
读罢不禁哑然失笑。想起当年学习英语的时候,也层做过词霸的多年正版用户,随指随译的功能确实给我看英文网站省下了大量时间。那个年代学英语的人似乎都颇多受益于也同时受害于这个软件。益在于查词典变得前所未有的方便,害则在于信息量过于繁杂,让中国学生学会了太多莫明其妙稀奇古怪的单词。有时候读到一些中国人写的英文文章,一看到充斥其中的古怪的单词,就不禁想:又是个被词霸毒害的娃。
Nigger这个词我似乎也是从词霸里学的,依稀记得当时上面写的解释是对黑人的称呼。后来看到电影里黑人每每因为有人这样称呼他们而斗殴,才知道这就像我们会对“东亚病夫”产生愤怒一样,也是个极端污辱性的词汇。
不过,这也不是词霸一家的问题。看看babylon的翻译:
Babylon English-Chinese (S)
nigger
(名) 黑人, 黑褐色染料, 黑色土人
这里也没有提到攻击性污辱性,显然也会产生误导。而在babylon的英英词典里,
Babylon English-English
nigger
n. extremely offensive term for a dark-skinned person
这个释义就写得很得体了。同样,在babylon的法文德文西班牙文词典里也都提到了带有攻击性和辱骂成分。至于为什么中文没有提及,原因不得而知,恐怕也是中国词典编著人员的问题吧。
April 17th, 2007由霄汉居士撰写
三十余无辜的生命今天从地球上消失了。又一次校园枪击,恐怖的美国。不同以往的是,各大媒体纷纷认为凶手是中国人,来自上海,但愿这又是美国人妖魔化的把戏,但愿,但愿。
为弗吉尼亚科技大学默哀,为那些无辜的人们默哀。