Tag Archive for '英语'

词霸

读到一则新闻:
小小的一个标签可能使金山软件公司惹上一场官司.近日,加拿大一位非洲裔女性在购买了一件原产自中国的沙发后,发现上面形容沙发颜色的英文单词“深棕色”非常具有“侮辱性”,她认为,这个英文单词(nigger-brown)给她和她的族裔带来了伤害.
美国与加拿大的媒体广泛报道了此事,并找到了总部设在北京的金山软件公司.该公司一位名叫黄罗毅(音译)产品经理接受了采访,并承认这是一个“令人遗憾的错误”.黄经理说:“我知道这是一个非常不好的词.”
他解释说,当使用老版本的金山词霸查“深棕色”的英文释义时,跳出来的是上面说的那个忌讳单词,但如果使用2007年新版本时,则不会再显示那个单词.不过他同时承认,如果把该忌讳单词输入新版本金山词霸时,显示出的中文释义仍是“深棕色”.
黄经理还表示,该单词的意思来自一本汉英词典,他们使用这本词典已经有10年了,“也许词典已经更新过,而我们未能及时跟进.”
媒体将金山公司的解释告诉摩尔后,依然不能平息她的不满.摩尔说:“就算这是一个软件错误,他们应该知道这个用词是什么意思.在往加拿大输入产品前,难道不应该先读一读?难道生产商、供应商也不这样做?”
读罢不禁哑然失笑。想起当年学习英语的时候,也层做过词霸的多年正版用户,随指随译的功能确实给我看英文网站省下了大量时间。那个年代学英语的人似乎都颇多受益于也同时受害于这个软件。益在于查词典变得前所未有的方便,害则在于信息量过于繁杂,让中国学生学会了太多莫明其妙稀奇古怪的单词。有时候读到一些中国人写的英文文章,一看到充斥其中的古怪的单词,就不禁想:又是个被词霸毒害的娃。
Nigger这个词我似乎也是从词霸里学的,依稀记得当时上面写的解释是对黑人的称呼。后来看到电影里黑人每每因为有人这样称呼他们而斗殴,才知道这就像我们会对“东亚病夫”产生愤怒一样,也是个极端污辱性的词汇。
不过,这也不是词霸一家的问题。看看babylon的翻译:
Babylon English-Chinese (S)
nigger
(名) 黑人, 黑褐色染料, 黑色土人
这里也没有提到攻击性污辱性,显然也会产生误导。而在babylon的英英词典里,
Babylon English-English
nigger
n. extremely offensive term for a dark-skinned person
这个释义就写得很得体了。同样,在babylon的法文德文西班牙文词典里也都提到了带有攻击性和辱骂成分。至于为什么中文没有提及,原因不得而知,恐怕也是中国词典编著人员的问题吧。

奇文共赏

帮学校一个老师检查了一份英文问卷调查的中文翻译,边检查边笑。这份问卷是学校护理学系的老师出的,将拿到杭州师范大学(亲爱的Amy姐姐的母校)作调查,然后拿回来和美国孩子们对比。据说当时请了一位护理学系毕业的学生的朋友,此公粗知我天朝文字,胡乱翻译一通,闹出来笑话一箩筐,比如该用”您”的地方全写”你”,一些词汇翻得牛头不对马嘴。兹摘录几个比较搞笑的以飨读者。
原文:Dear Research Participant
翻译:亲爱的研究参与者
这个是典型的逐字翻译,或者叫金山快译/Google Translator效果。
原文:We need your help to better understand uncivil student and faculty behaviors that may occur in nursing education.
翻译:我们需要你的帮助去明白在护士教学里一些可能发生于学生与教职员不礼貌的行为。
满嘴胡话。护理学教学被翻译成了护士教学,令人不禁莞尔。
原文:The Boise State University Institutional Review Board and Hangzhou Normal University Research Department approved this research.
翻译:博施州立大学教育评审协会以及杭州标准大学研究部已核准此调查。
“杭州标准大学”的翻译令我捧腹许久,也让Amy姐姐拍桌子骂娘。
原文:All responses are anonymous and will not identify a student, class, or faculty member. All responses will be scanned and [...]