如何看待包括金庸武侠在内的中国文化产品在海外的传播趋势,捐肝者是他的妈妈

  如何看待包括金庸武侠在内的中国文化产品在海外的传播趋势,捐肝者是他的妈妈。手术前,妈妈雯雯亲了孩子一口。南方日报记者 张梓望 摄

  编者按

  南方网讯多年后,陈昊铭会知道,母亲吴雯雯身上有两道刀疤与自己有关。一道是母亲生他时剖宫产留下的,另一道是妈妈捐肝救他命时留下的。

  金庸的世界与世界的金庸①

  5个多月大的昊铭患有先天性胆道闭锁。肝移植是他延续生命的唯一办法。11日,中山大学附属第三医院岭南医院肝移植科的医生,为昊铭实施了亲体肝移植手术。捐肝者是他的妈妈。晚上9时许,南方日报记者了解到,手术很成功。从今往后,母子“同肝”。

  今年2月底,英国出版了全球首部英文授权本《射雕英雄传》第一卷,上市以来已连续加印7次,受到西方主流文化出版界和媒体的关注;英文版“射雕”推出的同时,法文版漫画《射雕英雄传》也正式推出。

  约3个月前,医生告诉雯雯,她出生仅62天的儿子患有先天性胆道闭锁,肝移植是续命的唯一方法。雯雯顿时懵了,心想:“器官移植这种事怎会落在我头上。”

  金庸武侠的出现是中国现代文学中一个典型的现象级事件,它以坊间通俗读物为起点,采用新文化运动以来得到充分发展的白话文作为载体,融合中华传统人文思想,又对现实社会现象有很深的借鉴,同时夹杂了作者个人对文化和历史的反思。这些特质使金庸武侠在华人中广受欢迎,几至“有华人处即有金庸”。

  听说亲体肝移植是个办法,但意味着捐献器官的亲人必须挨一刀,切下部分肝脏移植入孩子体内。雯雯毫不犹豫决定捐献肝脏,为儿续命。“这不是伟大,只是妈妈的本能,孩子健康就好。”她说。

  但在20世纪,金庸武侠在海外的传播主要在日、韩、东南亚各国。如今,随着我国国际地位的增强和影响力的扩大,越来越多的西方人也在加入这个行列,越来越关注中国的传统、文化和思维方式,金庸武侠登陆欧美主流文化市场正当其时。

  丈夫陈伟清却说什么都不同意。“手心手背都是肉,都是最爱的人,真不忍心。将来的生活受影响怎么办?”他劝妻子。

  如何看待包括金庸武侠在内的中国文化产品在海外的传播趋势?如何理解这一趋势将带来的一系列变化和影响?如何利用这一趋势加深中外文化的互相理解和沟通?如何让这一趋势更好地为全球化背景下的中国经济文化事业发展服务?南方日报推出系列文化报道“金庸的世界与世界的金庸”,对相关话题进行全方位报道。敬请垂注。

  雯雯是个执拗的人,铆足劲说服丈夫:“意外和明天,谁都不知道哪个会先到来。我们只能把握当下。”

  当你在畅销书榜单上找到一本书的介绍,它这样写:这本书反映了蒙古兴起之初的畜牧业状况,女主人公是一位养蜂专家,她的丈夫成了一个养雕专家……看了这样的简介,不知道有多少人还能有兴趣继续读下去。读者多半还会怀疑这本书是怎么上畅销书榜的。这本所谓讲“养蜂专家”和“养雕专家”的书,在中国的名字叫《神雕侠侣》。是的,这部金庸武侠经典当初就是这样被西方评论家“糟蹋”的。

  他们开始为孩子寻找适合的医院,并通过各种方式筹集手术费。

  但是,到了今天,随着中西文化交流的加强和“中国热”“汉语热”的出现,越来越多的人愿意了解中国和中国文化。金庸武侠被誉为华人世界的共同语言,获得了更多的关注,多种西方语言的译本正在推出,也在西方主流文化界和大众中收获了更多的好评。

  等待的过程最磨人。昊铭一天天长大,小夫妻却越来越揪心。一次,因肝功能不好导致凝血功能出问题,昊铭差点没挺过去。尽管后来转危为安,夫妻俩至今心有余悸。

  金庸武侠乃至中国文化是如何实现这种转变的?南方日报记者梳理了近年来金庸作品在海外的出版发行情况,并采访了当地读者和相关出版机构的人士,或许从这些信息中我们可以看到某种趋势。

  有人出于好心劝他们放弃。雯雯理解他们的好意,但“针扎不到肉怎会知道疼。就连狗狗都不愿意抛弃幼崽,何况是人”。

  “中国的大仲马?”

  他们辗转来到中山大学附属第三医院岭南医院肝移植科。评估后,医生认为雯雯符合捐献条件。

  “由于金庸的小说非常受欢迎,有的时候会被拿来与法国作家大仲马的作品比较。后者是享誉世界的通俗小说之王。”

相关文章

Post Author: admin

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注